《茶經(jīng)》(漢英對照)
[唐] 陸羽 著,邱貴溪 譯
上海交通大學(xué)出版社
點(diǎn)擊封面立即購買
譯者簡介
Autumn
邱貴溪,男,畢業(yè)于上海交通大學(xué)外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)(英語)專業(yè),獲文學(xué)碩士學(xué)位。上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)副教授,碩士研究生導(dǎo)師,教育部中外人文交流專家?guī)烊脒x專家,中國國際茶文化研究會(huì)理事。在《中國翻譯》《中國科技翻譯》和《哈佛商業(yè)評論》上發(fā)表了若干篇有影響力的論文,主編《英漢雙向法律詞典》1部、《商務(wù)英語寫作》及《WTO基礎(chǔ)知識(shí)選讀》教材2部,擔(dān)任《茶知識(shí)100問》英文審校。在國際知名律師行孖士打律師行(Johnson Stokes & Master)工作1年,出訪過近60個(gè)國家和地區(qū),近年來專事研究中華經(jīng)典專著外譯。
內(nèi)容簡介
Autumn
本書是唐代陸羽《茶經(jīng)》的漢英對照本。本書按照原文、白話文譯文和英譯文編排,主要是方便讀者閱讀?!恫杞?jīng)》一共分為三卷十章,分別是一之源、二之具、三之造、四之器、五之煮、六之飲、七之事、八之出、九之略以及十之圖。譯者查閱了大量資料,對原文每個(gè)字句反復(fù)推敲,可謂精雕細(xì)刻。本書可以供茶文化研究人員、翻譯人員、大學(xué)教師和學(xué)生,以及對茶文化感興趣的普通讀者閱讀。
目 錄
卷上
Part One
一之源
Chapter One The Origin of Tea
二之具
Chapter Two The Tools for Tea
三之造
Chapter Three The Processing of Tea
卷中
Part Two
四之器
Chapter Four The Utensils of Tea
卷下
Part Three
五之煮
Chapter Five The Boiling of Tea
六之飲
Chapter Six The Drinking of Tea
七之事
Chapter Seven The Legends of Tea
八之出
Chapter Eight The Plantation Region of Tea
九之略
Chapter Nine The Omission of the Tea Tools and Utensils
十之圖
Chapter Ten The Graphic Description of Tea
附錄一《茶經(jīng)》 中計(jì)量單位和換算表
Appendix 1 Units of Weights and Measures in The Classicon Tea with Conversion Table
附錄二 唐代的十“道”和十五“道”一覽
Appendix 2 A List of Ten“Dao” & Fifteen“Dao” in Tang Dynasty
參考文獻(xiàn) References
序 言
Autumn
序
在中華民族1萬年的文化史和5000多年的文明史中,茶的發(fā)現(xiàn)和使用幾乎可以與中國古代的四大發(fā)明相比肩。每當(dāng)我們看到“柴米油鹽醬醋茶”“琴棋書畫詩酒茶”“茶和世界、禪茶一味”“中國茶,世界香”等表述時(shí),我們知道中國茶不僅是一款飲品,更是承載了深厚中國文化底蘊(yùn)的文化產(chǎn)品。飲茶是一種生活方式,茶道更是一門深邃的哲學(xué)。
唐代陸羽撰寫了世界上第一部茶學(xué)專著《茶經(jīng)》,這是中華文明的瑰寶,也是世界的茶文化經(jīng)典?!恫杞?jīng)》是一部茶學(xué)的百科全書,原文雖然只有9042字,但內(nèi)容非常豐富,涉及植物學(xué)、史學(xué)、文學(xué)、藥理學(xué)等學(xué)科?!恫杞?jīng)》不僅是一個(gè)研究和理解中國傳統(tǒng)文化的重要窗口,更是一把品味東方智慧、體驗(yàn)生活藝術(shù)的珍貴鑰匙。然而,對于非中文讀者來說,通過這扇窗口,探索并理解這部茶學(xué)經(jīng)典卻顯得困難重重。雖然,之前有國外學(xué)者嘗試翻譯過《茶經(jīng)》,但都不是全譯本。今天,我高興地看到上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)邱貴溪先生歷時(shí)3年,獨(dú)自一人完成了這部巨著的英文翻譯工作。邱貴溪先生有較深厚的英文語言專業(yè)功底,曾經(jīng)主編過《英漢雙向法律詞典》,從事國際交流工作近10年,出訪過近60個(gè)國家和地區(qū),對中西方文化差異以及目標(biāo)讀者如何理解《茶經(jīng)》有比較清晰的把握。邱貴溪先生查閱了大量文獻(xiàn)資料,對原文每個(gè)字反復(fù)推敲,可謂精雕細(xì)琢。這一點(diǎn),我們從《茶經(jīng)》的英文書名、《茶經(jīng)》10章的目錄標(biāo)題以及大量排比句的翻譯可見一斑。
《茶經(jīng)》譯著的出版可以讓非中文讀者感受到這部經(jīng)典著作的魅力。讀者能夠通過字里行間觸摸到《茶經(jīng)》的靈魂,深入理解其中的精神內(nèi)涵,就像品味一杯香茗,讓我們從喧囂的世界里品味到生活的寧靜、人生的深度和廣度。
愿這部譯著能在東西方之間搭建起橋梁,促進(jìn)文化融通,促進(jìn)民心相通。
劉仲華
中國工程院院士、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)教授
2023年秋于湖南長沙
寫在《茶經(jīng)》(漢英對照)出版之際
邱貴溪
讓我們把時(shí)間定格在2023年11月8日,因?yàn)檫@一天,本人翻譯的陸羽《茶經(jīng)》正式付梓了。我要特別致謝劉仲華院士為該書作序,兩位書法達(dá)人袁雪山先生和蔣敏先生為該書題字。封面設(shè)計(jì)和腰封設(shè)計(jì)也是經(jīng)過反復(fù)討論并征求對色彩有研究的專業(yè)人士的意見,最后確定了用胭脂色和黃色,一改過去茶書封面“老三樣”(茶樹、茶器和茶葉)的設(shè)計(jì)模式?;叵肫饋?,真的是歷經(jīng)四年啊。
2019年5月,當(dāng)時(shí)我校與上海市茶葉學(xué)會(huì)策劃一個(gè)”名茶進(jìn)名?!被顒?dòng),其中的一個(gè)表演節(jié)目是七位學(xué)生集體朗誦盧仝的《七碗茶歌》,我想如果是中英文朗誦,那不是更有特色嗎?于是就著手要翻譯這首最有名的茶詩了。構(gòu)思了很久,最后完成翻譯是在一個(gè)上午,記得翻譯的時(shí)候還再現(xiàn)了盧仝寫這首茶歌的情景的。
9月28日的活動(dòng)很成功,上觀新聞?dòng)浾叩膱?bào)道是以中英文朗誦盧仝七碗茶歌開篇的。后來湖南茶頻道制片人吳怡霏和我聊天時(shí)說:“您既然能翻譯茶詩,為什么不翻譯《茶經(jīng)》呢?”于是乎,做了文獻(xiàn)檢索,發(fā)現(xiàn)國外有人翻譯過,但都不是全譯本,國內(nèi)也有人翻譯過,看了一下書名和目錄的翻譯,覺得好像翻譯得不夠味,便萌發(fā)了翻譯《茶經(jīng)》的念頭。
到了2020年初,武漢疫情爆發(fā),大家都被封控在家,碌碌無為了好幾天,覺得這樣下去不是事,應(yīng)該做點(diǎn)有意思的事情,于是啟動(dòng)了翻譯《茶經(jīng)》的工程,說工程一點(diǎn)不為過,因?yàn)楹髞斫?jīng)過的很多事情,真的像同濟(jì)大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院考書健教授所說:“你是為了吃個(gè)櫻桃,結(jié)果種了一片櫻桃園。”
但愿讀者在12月初拿到這部《茶經(jīng)》時(shí)能給您帶來不一樣的感受和體驗(yàn),因?yàn)檫@是第一部文言文、白話文、英文分段對照的《茶經(jīng)》譯著,也是一部值得讀者收藏的《茶經(jīng)》。
來源:茶頻道
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除